Wellerman! Maar dan vertaald!

Zo leuk dat vier weken lang Wellerman, de Sea Shanty over de walvisvaart, de nummer 1 was in de Nederlandse hitparade. Ik heb er een vertaling van gemaakt.

Het origineel komt uit Nieuw Zeeland; de Wellerman was het schip van de Weller Company die daar de walvisvaarders kwam bevoorraaden.

Ik heb geprobeerd het om te zetten naar de Nederlandse walvisvaart naar de Noord, een paar eeuwen geleden. Daarom figureren Zaandam, Spitsbergen, de Barentszzee, de Noordsche Compagnie en de Basken die de Nederlanders het vak van de walvisvaart leerden. (Wikipedia is your friend)

Het is expliciet geen historisch correcte versie: Beerenburg bestaat pas sinds 1850 maar het rijmt wel op fokking Smeerenburg. Ik denk niet dat de schepen van de Noordsche Compagnie überhaupt werden bevooraad en het woord tweebak is een kleine hommage aan Kaapren Varen van Fungus.

Als u de neiging voelt om hier een versie van te maken: gaat u gang. Stuur mij een fles jajem en een pakkie roggebrood en ik ben blij. Hier is ie:

De Compagnieboot

Er was een schip op weg naar de Noord

Met de beste harpoeniers aan boord

Er was een storm, de boeg ging neer

Kijk die Galgezagers gaan


Straks komt de Compagnieboot

Met jajem suiker en roggebrood

Eerst flensen en dan gaat de vloot

Op huis ‘an naar de Zaan


Ze was maar net op de Barentszzee

Of er was een walvis daar benêe

‘We slepen die walvis met ons mee’

Zei de kapitein voldaan


Straks komt de Compagnieboot

Met jajem suiker en roggebrood

Eerst flensen en dan gaat de vloot

Op huis ‘an naar de Zaan


Nog voor het schip op het water sloeg

Raakte de walvisstaart de boeg

Tot de Bask een harpoen in haar donder joeg

Zij dook op de bodem aan


Straks komt de Compagnieboot

Met jajem suiker en roggebrood

Eerst flensen en dan gaat de vloot

Op huis ‘an naar de Zaan


Het touw stak vast in een balein

Maar nimmer kapten ze de lijn

Hij was te trots die kapitein

Bleef op de voorplecht staan


Straks komt de Compagnieboot

Met jajem suiker en roggebrood

Eerst flensen en dan gaat de vloot

Op huis ‘an naar de Zaan


Twee maanden lang hield de harpoenier

De lijn vast aan dat reuzedier

De sloepen zonken alle vier

En die walvis bleef maar gaan


Straks komt de Compagnieboot

Met jajem suiker en roggebrood

Eerst flensen en dan gaat de vloot

Op huis ‘an naar de Zaan


Die walvis die is nooit ontsnapt

En die lijn die is ook nooit gekapt

Elke week komt de boot uit Smeerenburg

Met tweebak, stroop en Beerenburg


Straks komt de Compagnieboot

Met jajem suiker en roggebrood

Eerst flensen en dan gaat de vloot

Op huis ‘an naar de Zaan


Straks komt de Compagnieboot

Met jajem suiker en roggebrood

Eerst flensen en dan gaat de vloot

Op huis ‘an naar de Zaan.

Pasen

Een van mijn favoriete singer-songwriters was David Olney. Hij schreef een aantal nummers over het paasverhaal. Voor deze liedjes geldt: ze waren geschreven vanuit het perspectief van een paar bijfiguren. Ze zien allen een stukje van het verhaal van de opkomst, ondergang en verrijzenis van Jezus. Het zijn: een sjacheraar, een ezel, een dief en een soldaat. Ik heb deze liedjes vertaald.

Hier is de eerste, Morgen Naar Jeruzalem (een vertaling van Jerusalem Tomorrow).

 

 

Goede Vrijdag, zoals verteld door de vrijgelaten moordenaar Barabbas:

 

Paasmorgen, het Rapport Van Een Soldaat